Se … se… - verbos hipotéticos no passado em Hebraico

Já sabem como nós falamos em Hebraico frases como “se eu estudasse mais, já falaria o Hebraico mlehor”? ou “Se eu lesse mais, já poderia entender o Hebraico melhor”? Se vocês não sabem a resposta, este artigo é pra vocês.

Para exprimir uma ideia hipotética no passado nós usamos o verbo ser להיות no passado e o verbo princípal no presente. E claro que os dois verbos devem concordar em gênero e número com o sujeito.

As conjugações do verbo Lihyot no passado

00:00
00:00
  • Algumas observações sobre a pronúncia do verbo ser no passado em Hebraico 00:00

vamos ver estas duas frases acima.

“Se eu estudasse mais, já falaria o Hebraico mlehor”

אִם הָיִיתִי לוֹמֵד יוֹתֵר, כְּבָר הָיִיתִי מְדַבֵּר עִבְרִית טוֹב יוֹתֵר.

A combinação do verbo להיות no passado mais o verbo princípal no presente dá a ideia de uma ação hipotética no passado, uma ação que poderia ter acontecido no passado, mas não aconteceu. Vamos ver a segunda frase.

“Se eu lesse mais, já poderia entender o Hebraico melhor”

אִם הָיִיתִי קוֹרֵא יוֹתֵר, כְּבָר הָיִיתי יָכוֹל לְהָבִין עִבְרִית טוֹב יוֹתֵר.

 Claro que o verbo להיות deve concordar em genêro e numero com o sujeito. então, se eu quero dizer:
“Se você lesse mais, já poderia entender o Hebraico melhor” eu vou dizer: 

אִם הָיִיתָ קוֹרֵא יוֹתֵר,  כְּבָר הָיִיתָ יָכוֹל לְהָבִין עִבְרִית טוֹב יוֹתֵר.

 

E se querermos dizer “Se elas estudassem mais, já falariam o Hebraico mlehor” vamos dizer:

אִם הֵן הָיוּ לוֹמְדוֹת יוֹתֵר, הֵן  כְּבָר הָיוּ מְדַבְּרוֹת עִבְרִית טוֹב יוֹתֵר.

Tem uma pergunta? Uma coisa que não entendeu? Fique a vontade de fazer suas perguntas no nosso forum sobre material do site

23 thoughts on “Se eu… eu… verbos hipotéticos no passado em Hebraico”

    1. Ler é muito importante quando vc estuda um idioma. pode ler meu artigo “exposição ao idioma”, lá falei um pouco sobre isso.
      Eu estudo Português, neste ano li 8 livros em Português, e ainda muitas notícias, artigos, mensagens etc.
      É muito importante Wilson. comece agora.
      Parabéns!

    1. Olá Yosef!
      האם é uma palavra que abre uma pergunta. Mas vc não deve usá-la.
      por exemplo eu posso te perguntar o seguinte:

      ?הֲאִם אַתָּה רוֹצֶה לִלְמוֹד עִבְרִית
      Você quer estudar Hebraico?

      A palavra האם aqui indica que esta frase é uma pergunta, mas vc não deve usá-la e vc pode escrever simplesmente

      ?אַתָּה רוֹצֶה לִלְמוֹד עִבְרִית

      No Hebraico falado no dia a dia é mais comum não usar esta palavra.

  1. FRANCISCO NATAN VIANA DA SILVA

    Excelente aula! Faça uma turma, vc é bom demais, seu método é muito bom e diferenciado. Vc faz por amor, vc cobra barato e ajuda as pessoas e o dinheirinho te ajuda também.

    1. Na vdd no momento eu não cobro nada. Não ganhei nenhuma Agora (centavo) até agora. Mas isso realmente leva muito tempo sabe? pensar, escrever, filmar, esitar etc. Eu sim penso agora em criar um curso ou um grupo de estudos. Mas vamos ver…
      obg pelas suas palavras bomitas!

  2. Olá, Yohay,

    Acabei de descobrir seu site, estou encantada! Sou uma linguista brasileira e uma ávida “aprendedora” de línguas. Neste momento estou tentando aprender hebraico e tenho adorado os videos da Alisa. Só agora descobri o seu material – parabéns, tudo muito bem feito!

  3. Boa tarde professor, só tenho uma dúvida, sei que o português em forma de pergunta é simples, ou se coloca um ponto de interrogação ou em frases que começam com Por que, mas e no hebraico responder como fazemos em português por exemplo: Por que você não compareceu a aula?
    Porque estava febril.
    No caso do hebraico é errado responder da mesma.”forma” que a pergunta?

    1. Vamos a um exemplo em hebraico:
      מדוע לא הגעת לביתי?
      מדוע לא היית מוכן.
      Nesse caso madua é por que, e usar madua como resposta seria totalmente errado?

  4. João Cardoso Alves

    Gostei do site Moreh, parabéns por toda sua dedicação!!! ficou muito bem feito e fácil de navegar.
    …só está difícil conseguir aprender, minha cabeça está travando com essa questão do “hipotético”.

  5. Finalmente entrou na minha cabeça essa construção…
    não enxergava lógica nenhuma nisso, só agora percebi que o verbo principal deve ser entendido como gerúndio.

    אם הייתי לומד יותר, כבר הייתי מדבר עברית 
    Se eu estava estudando mais, já estava falando Hebraico

    era isso que eu lia:
    “se eu era estudo mais, já era falo Hebraico”
    …e isso não fazia sentido nenhum!!!
    Desculpa moreh!!!
    😁😁 😅😅😅😅

    1. Olá João! Fico feliz que conseguiu entender esta construção pela minha explicação.
      Mas agora eu tenho uma pergunta para vc. Vc pode realmente dizer em Português “Se eu estava estudando mais, já estava falando Hebraico”?
      Porque eu estudava que quando falamos sobre uma ação hipotetica devemos usar o modo do subjuntivo.

  6. Parabéns o site é completo, ajuda muito.Um material didático excelente,vejo que você teve e tem um trabalho enorme para nos entregar o que pra mim é uma joia, digo isso porque vejo que você faz este trabalho com amor. Estamos vivendo um momento difícil em todo o mundo, e Deus tem levantado pessoas para abençoar de alguma forma, eu por exemplo estou sem condições de pagar um curso e vejo uma oportunidade maravilhosa de poder aprender o idioma.

    OBS: Vou valorizar cada segundo que eu passar aqui no site e alcançar meu objetivo מדברת עיברית
    תודה רבה.

    1. Muito obrigado pelas suas palavras lindas amigo Janailson! É muito importante pra mim saber que vocês consegum estudar aqui no meu site. Me dá a força de continuar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *